Well guys! I think the task was a kind of complicated, wasn't it?
So I will try to help you in order to make things clear.
The main concern of is task is to answer the questions:
Is there a more specialized term similar to "prêmio do seguro" in English? What would you suggest?
We agreed that "prêmio do seguro" is used in technical texts while "dinheiro do seguro" is more general. So do we have two expressions like these in English?
You will answer to these question doing the following search:
1 - Enter the Cobuild Website - http://www.collins.co.uk/Corpus/CorpusSearch.aspx
It is a corpus with lots of texts in English.
2 - Search for insurance+money - when we look for two words here we use plus +
Type it in the space: "Type in your query" and click at "show concs".
3 - Search for insurance+prize.
4 - Search for insurance+premium.
Answer:
a) What are the uses for "insurance money" in English? You can post some examples and comment on them.
b) According to your search results, is there a specialized term in English? (insurance prize or insurance premium)
c) What is the difference between "insurance money" and "insurance premium"?
d) Which other search would you suggest?
See you around.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Well, there are a few occurrences of "insurance money" at Cobuild Corpus. So, it is less used in english, just like "dinheiro do seguro" in portuguese, than other terms more specialized. It seems that this expression is used in general cases, like the example "...to get any insurance money from Fire, Auto and Marine...", and ordinary life cases, like "Ah, she'd get his insurance money, ten thousand dollars!"
On the other hand, there are a lot of occurrences of "insurance premium" (but any of "insurance prize"). I knew that it's an specialized expression in english, since there is a legal term, in each language, for the expression "prêmio do seguro" (premio in italian, prime in french, prima in spanish). Indeed, the occurrences of "insurance premium" at Cobuild corpus are specialized ones, already stablished in the language in order to name this kind of money. For example, "...Government legislation. However, Insurance Premium Tax will not apply to policies incepted..."
So, it's possible to say that, just like in portuguese, the expression "insurance premium" is the legal one, and "insurance money" is more general and used in ordinary cases.
I think "dinheiro do seguro" is a better translation for "insurance money", and not "prêmio do seguro".
That's it! See you (Happy New Year for everybody!)!
Post a Comment