Thanx a lot for your answers on the translation task. Now I want to introduce you a way of making you think a little bit more on your answers.
That's the following. Nowadays there are many ways of using the computer in order to help you in the translation task. We are going to work with Parallel Corpus. What is it? Well, it is a collection of texts with their translation shown line by line. We gonna use the COMPARA, which is a corpus with some novels texts translated from Portuguese to English and vice-versa. All of them were translated by humans.
Considering this kind of texts, we will not find at COMPARA the same expressions from the article about New Orleans, but we can find the words alone.
What do you have to do? I want you to read the translation at the chart taken from COMPARA website and think about your translations for "ice age", "cypress swamp" and "insurance money". What translation would you suggest for these three words? Would you keep the same?
See ya.
EBMS1(190): | Here I paused, not exactly knowing what path to pursue, when I heard the sound of voices, that induced me to conceal myself under the shade of a cypress. | estaquei não sabendo que caminho tomar quando ouvi vozes que me levaram a esconder-me à sombra de um cipreste. |
EURZ2(1865): | It was a path hedged by cypress trees contorted into bonsai shapes by swirling gusts lifting off the ocean two hundred feet below. | Era uma vereda ladeada de ciprestes contorcidos em formas de bonsais pelas rajadas dos ventos vertiginosos que subiam do oceano sessenta metros abaixo. |
PPSC2(273): | Inscriptions would be carved on ancient, Gothic tombs, beneath the domes of the temples, on stone slabs covering non-existent graves, and farther off, next to the swamps, at the edge of the woods, amongst the cypress trees, there would be mausoleums, again false, empty of bones. | Inscrições tumulares, góticas, antiquíssimas, sob as cúpulas dos templos, em lages, que não cobrissem nenhumas sepulturas -- e mausoléus, de mentira também, vazios de ossadas, mais longe, junto dos |
EBDL1T1(1294): | I sense a storm of depression flickering on the horizon, and a tidal wave of despair gathering itself to swamp me. | Sinto uma tempestade de depressão avolumar-se no horizonte e uma maré de desespero a formar-se para me engolir. |
EBDL1T2(1294): | I sense a storm of depression flickering on the horizon, and a tidal wave of despair gathering itself to swamp me. | Pressinto a chegada de uma tempestade de depressão se formando no horizonte e uma onda de desespero se preparando para me engolir. |
ESNG4(146): | The blue overalls are leading through dead thistle, past occasional swirls of those swamp lilies with long ragged leaves arranged in a mandala, among the amphibian tails of a patch of tough reeds that keep their black-green flexibility all winter. | O fato-macaco azul condulo para o meio dos cardos secos, passando por um ou outro maciço desses lírios do pântano com folhas compridas, recortadas, dispostas em mandala , entre as raízes anfíbias de um talhão de juncos robustos que conservam durante todo o Inverno a sua flexibilidade negro-esverdeada. |
EBDL3T1(14): | It is obvious, from his stiff, upright posture, and fulsome gratitude to the stewardess serving him a glass of orange juice, that Philip Swallow, flying westward, is unaccustomed to air travel; while to Morris Zapp, slouched in the seat of his eastbound aircraft, chewing a dead cigar (a hostess has made him extinguish it) and glowering at the meagre portion of ice dissolving in his plastic tumbler of bourbon, the experience of long-distance air travel is tediously familiar. | É óbvio pela postura hirta, rígida e pela gratidão excessiva à hospedeira que lhe serve um sumo de laranja, que Philip Swallow, a voar para ocidente, não está acostumado a viajar de avião; enquanto para Morris Zapp, enterrado no assento da aeronave que se dirige para leste, a mascar um charuto sem fumo (foi uma hospedeira quem lho mandou apagar) e a lançar um olhar vidrado à magra porção de gelo que vai derretendo no copo de plástico com bourbon , a experiência das viagens aéreas intercontinentais é já uma maçada familiar. |
EBDL3T1(55): | There is something funny, he tells himself, about this plane -- not just the implausible Latin name of the airline, the missing lifejacket, the billions of tons of ice underneath him and the minuscule cube melting in the bourbon before him -- something else there is, something he hasn't figured out yet. | Passa-se algo de estranho, pensa, com este avião: não é só o impensável nome latino da companhia, o colete de salvação inexistente, os biliões de toneladas de gelo lá em baixo e o cubo minúsculo a derreter no bourbon ali em frente -- há algo mais, que ainda não descobriu. |
EBDL3T1(156): | He looks forward with simple, childlike pleasure to the sunshine, ice in his drinks, drinks , parties, cheap tobacco and infinite varieties of ice-cream; to being called «Professor», to being complimented on his accent by anonymous telephonists, to being an object of interest simply by virtue of being British; and to exercising again his command of American idiom, grown a little rusty over the years from disuse. | Anseia, com prazer infantil e simples, pelo sol, pelo gelo nas bebidas, pelas bebidas , pelas festas, pelo tabaco de cachimbo barato e pelas infinitas variedades de gelados; anseia por que lhe chamem «Professor», por que anónimas telefonistas o felicitem pelo sotaque e por ser objecto de interesse, pela mera virtude de ser britânico; e por exercitar de novo o idioma americano, um tudo nada enferrujado por anos sem prática. |
EBDL3T1(1296): | «More ice?» | «Mais gelo?» |
EBDL3T1(1297): | «More ice, more vodka. | «Mais gelo e mais vodka. |
EBDL3T1(1301): | Philip duly found the concealed Smirnoff bottle and refilled the woman's glass, rather underestimating the space required for ice, which (inexperienced in handling liquor) he added last. | Obediente, Philip encontrou a garrafa escondida e voltou a encher o copo à mulher, sem considerar o espaço necessário para o gelo, que (inexperiente em bebidas) só no fim adicionou. |
EBDL3T2(14): | It is obvious, from his stiff, upright posture, and fulsome gratitude to the stewardess serving him a glass of orange juice, that Philip Swallow, flying westward, is unaccustomed to air travel; while to Morris Zapp, slouched in the seat of his eastbound aircraft, chewing a dead cigar (a hostess has made him extinguish it) and glowering at the meagre portion of ice dissolving in his plastic tumbler of bourbon, the experience of long-distance air travel is tediously familiar. | É óbvio, pela sua postura rígida, aprumada, e pelo modo sincero com que agradece a aeromoça pelo suco de laranja, que Philip Swallow -- o que voa no sentido oeste -- não está habituado a viagens aéreas. Por outro lado, para Morris Zapp, afundado na poltrona de seu avião com destino a leste, mordiscando um charuto apagado (uma aeromoça o fez apagar) e olhando com desaprovação para a porção ínfima de gelo derretendo no seu Bourbon num copo de plástico, a experiência de vôo de longa distância parece tediosamente familiar. |
EBDL3T2(55): | There is something funny, he tells himself, about this plane -- not just the implausible Latin name of the airline, the missing lifejacket, the billions of tons of ice underneath him and the minuscule cube melting in the bourbon before him -- something else there is, something he hasn't figured out yet. | Há algo de estranho neste avião, ele diz a si mesmo -- e não é apenas o nome latino implausível da companhia aérea, a falta do colete salva-vidas nem o contraste entre os bilhões de toneladas de gelo embaixo dele e o minúsculo cubo derretendo no Bourbon a sua frente -- não, alguma coisa não estava cheirando bem, alguma coisa que ele ainda não conseguira decifrar. |
EBDL3T2(156): | He looks forward with simple, childlike pleasure to the sunshine, ice in his drinks, drinks , parties, cheap tobacco and infinite varieties of ice-cream; to being called «Professor», to being complimented on his accent by anonymous telephonists, to being an object of interest simply by virtue of being British; and to exercising again his command of American idiom, grown a little rusty over the years from disuse. | Está excitado, uma emoção quase infantil, pelo prazer do calor do sol, gelo nas suas bebidas, festas, cigarro barato e variedades infinitas de sorvete; ser chamado de «professor», ser cumprimentado pelo seu sotaque por telefonistas anônimas, ser um objeto de interesse simplesmente por ser britânico; e exercer de novo seu domínio do falar americano, um pouco enferrujado por falta de uso com o passar dos anos. |
EBDL3T2(1296): | «More ice?» | -- Mais gelo? |
EBDL3T2(1297): | «More ice, more vodka. | -- Mais gelo, mais vodca. |
EBDL3T2(1301): | Philip duly found the concealed Smirnoff bottle and refilled the woman's glass, rather underestimating the space required for ice, which (inexperienced in handling liquor) he added last. | Philip achou facilmente a garrafa de Smirnoff embaixo da mesa e encheu o copo da mulher, sem deixar espaço para gelo, que (dada sua inexperiência em lidar com bebidas) adicionou por último. |
EBDL4(466): | Dennis lost track of the weddings he and Angela attended in that decade -- weddings in churches and chapels of every size and shape, and receptions of all sorts, from a champagne and smoked salmon buffet on a Thames riverboat to a cheap sit-down lunch of rectilinear sliced ham and limp salad, with tinned peaches and ice cream to follow, in a dismal school hall in Watford. | Dennis perdeu a conta aos casamentos a que ele e Angela assistiram nessa década -- casamentos em igrejas e capelas de todos os tamanhos e feitios, com festas de todos os tipos, desde um buffet num barco, no Tamisa, com champanhe e salmão fumado, até um almoço rasca, sentado, com fatias de fiambre e salada velha, pêssegos de lata e gelado a completar, num refeitório sombrio, em Watford. |
EBDL6(1099): | The airport lounges are congested, their floors are littered with paper cups, the ashtrays are overflowing and the bars have run out of ice. | Nos aeroportos, as salas de espera estão superlotadas, os pavimentos sujos e cheios de copos de papel, os cinzeiros a transbordar, e nos bares acabou-se o gelo. |
EBDL6(1514): | «Are you here for the Genre Conference?» is Persse's first question, when they have seated themselves at the counter of the Sheraton's outdoor soda-fountain, with two gigantic paper cups full of raspberry-flavoured crushed ice before them. | -- Veio cá por causa do congresso sobre o Genre , -- é a primeira pergunta que Persse lhe faz depois de se sentarem ao balcão do bar ao ar livre, do Sheraton, com dois gigantescos copos de papel, cheios de gelo picado com sabor a framboesa, à sua frente. |
EBIM2(111): | It was a gin and tonic, though mostly it was a gin, and he stood by the draining board and sank it, without ice or lemon, and thought bitterly of the outrage. | Foi um gim tónico, embora a maior parte fosse gim, e, de pé junto do escorredouro da loiça, bebeu-o de um trago, sem gelo nem limão, a pensar amargamente na afronta. |
EBJB3(575): | I thought it only civil to break the ice with this boy of hitherto laggardly intelligence who had somehow scrambled his way to a temporary plateau of scholastic proximity. | Achei simpático quebrar o gelo com aquele rapaz que, até então, mostrara uma inteligência um bocado lenta e que tinha, não sei como, conseguido ascender provisoriamente a um nível superior. |
EBJT2(938): | And here she was in Spain, in Ana's salon, being given a tall glass of translucent, whitish liquid, clattering with ice. | E ali estava ela em Espanha, no salão de Ana, a receber das mão desta um copo alto e translúcido com um líquido esbranquiçado, com gelo a tilintar. |
EBJT3(726): | Then he couldn't remember anything else until he found himself waking up, or coming to, crouched on the bathroom floor by the lavatory with his pyjama trousers humiliatingly round his ankles and little patches of numbness all over him, as if he'd been pelted with ice cubes. | Depois não conseguia lembrar-se de mais nada até acordar, ou voltar a si, acocorado no chão da casa de banho, com as calças do pijama humilhantemente enroladas nos tornozelos, coberto de pequenas zonas dormentes, como se tivesse sido fustigado por cubos de gelo. |
EBMS1(317): | His power and threats were not omitted in my calculations; a creature who could exist in the ice caves of the glaciers and hide himself from pursuit among the ridges of inaccessible precipices was a being possessing faculties it would be vain to cope with. | Não esqueci, nos meus cálculos, nem a sua força, nem as suas ameaças; um ser capaz de viver nas cavernas dos glaciares e de furtar-se às perseguições refugiando-se no cimo de rochedos inacessíveis, possuía um poderio que seria vão combater. |
EBMS1(324): | I saw him descend the mountain with greater speed than the flight of an eagle, and quickly lost among the undulations of the sea of ice. | Vi-o descer as montanhas a uma velocidade mais rápida que o voo da águia e desaparecer por entre o ondulado do mar de gelo. |
EBMS1(758): | By the utmost self-violence I curbed the imperious voice of wretchedness, which sometimes desired to declare itself to the whole world, and my manners were calmer and more composed than they had ever been since my journey to the sea of ice. | Era por um esforço de vontade que abafava a voz imperiosa da minha dor que queria, por vezes, dar-se a conhecer ao mundo inteiro. |
EBOW1(1520): | He knew it, and he felt as if his blood had changed in a moment from fire to sluggish ice. | Conhecia-o, e sentia que o sangue, ainda há momentos estuante, se lhe regelava de chofre. |
PBAA2(1126): | An extremely skinny little creature, as nervous as her aunt, she had a thin, long, and ice cold nose, bony and chilly hands, sensual eyes and rotten teeth. | Criaturinha sumamente magra, e tão nervosa como a tia: nariz muito fino grande e gelado, mãos ossudas e frias, olhos sensuais e dentes podres |
PBAA2(1508): | `Thin paper balloons are cut loose, the young girls parade in pairs, the young dandies whirl about together. Chunks of sugarcane, ice creams, sugarcane juice, beer, sweets, pastries, and orange lollipops are sold. The smell of cinnamon cigars is all-pervading, the last excesses are unleashed, everyone's pockets are empty and, finally, with great elation, the yearly fireworks display is set off. | -- Soltam-se balões de papel fino; cruzam-se moças aos pares; giram aos pares os janotas; vendem-se roletos de cana, sorvetes, garapa, cerveja, doces, pastéis, chupas de laranja; sentem-se arder charutos de canela; gastam-se os últimos cartuchos; esvaziam-se de todo as algibeiras e, finalmente, com grande júbilo geral arde o invariável fogo de artifício. |
PBAD1(1251): | In the snackbar next to the cinema he had a lemon ice and ate a sandwich, though the salami was no great shakes. | No bar ao lado do cinema, tomou um sorvete de limão, comeu um sanduíche, só que a mortadela não estava lá essas coisas. |
PBCB1(328): | Families eating ice cream admire the Owa brand cars and motorcycles, displayed like gigantic jewels on rotating velvet-lined platforms. | Famílias lambendo sorvetes admiram os carros e motos da marca Owa, expostos como bijuterias gigantes, sobre plataformas giratórias forradas de veludo. |
PBJS1(135): | «Maybe it would also be good to throw in some ice and sugar, Holmes, to compensate for the heat produced by the alcohol.» | -- Talvez também seja bom adicionar um pouco de gelo e açúcar, Holmes, para compensar a queima produzida pelo álcool. |
PBJS1(141): | When he finished the operation, he added a few pieces of ice and handed the curious potion to the detective. | Quando terminou aquela operação, acrescentou uns pedaços de gelo e entregou a curiosa poção ao detetive: |
PBMA2(186): | Since I was going along with my eyes closed I couldn't see the road. I can only remember that a feeling of cold grew stronger as the journey went on and that a time came when it seemed to me that we were entering the region of perpetual ice. | Como ia de olhos fechados, não via o caminho; lembra-me só que a sensação de frio aumentava com a jornada, e que chegou uma ocasião em que me pareceu entrar na região dos gelos eternos. |
PBMR1(211): | Then a movie, and ice cream when it was over. | Depois, cinema, e à saída sorvete. |
PBMR1(577): | She was covered, however, with jewels; just the gleaming hunk of ice that graced one of her fingers would have been enough to bankroll an elementary school in the Freguesia do Ó district. | Estava, porém, coberta de jóias: bastava o tijolo luzente que lhe enfeitava um dos dedos para fazer mais um grupo escolar na Freguesia do Ó. |
PBMR1(1401): | I decided to break the ice and came up with a trip to the Old World, thirty days just for Lu to regain her vitality. | Resolvi acabar com o gelo e bolei uma viagem ao Velho Mundo, uns trinta dias apenas para Lu ganhar novo ânimo. |
PBPM2(1188): | Erica wanted strawberry ice cream. | Érica quis sorvete de morango. |
PBRF1(1100): | `Do you want some whiskey?´ he asked, pointing to a bottle, glasses and a bucket of ice on the desk. | «Quer um uísque?», perguntou apontando uma garrafa, copos e um balde de gelo sobre a escrivaninha. |
PBRF1(1102): | `What do you know about Babel?´ I asked when our drinks were ready, mine with ice, his straight up. | «O que você sabe de Bábel?», perguntei, depois que nossas bebidas foram preparadas, a minha com gelo, a dele pura. |
PBRF1(1631): | She extends her hand, gets the cheap whiskey, ice from the styrofoam bucket. | Estende a mão, apanha o uísque ordinário, o gelo na caixa de isopor. |
PBRF2(533): | «Berta always used to keep a bottle of white wine on ice for me.» | «A Berta tinha sempre uma garrafinha de Faísca gelando para mim.» |
PBRF2(2684): | Don't use it like an ice pick either, unless your target is the heart of a guy who's lying on his back. | Também não a use como se fosse um furador de gelo, a não ser que o alvo seja o coração de um sujeito deitado. |
PBRF2(2852): | An ice pick was effective in reaching the medulla, at the base of the cranium, but a chisel or a screwdriver could be used as well. | Para atingir a medula, na base do crânio, podia ser usado um furador de gelo, um cinzel ou mesmo uma chave de parafuso. |
PPCP1(637): | They hailed it, and swung themselves in among boxes of fish and ice, under a lead-heavy tarpaulin. | Pegaram a boleia, meteram-se lá atrás no meio de caixotes de peixe no gelo, cobertos com uma lona pesadíssima. |
PPEQ2(800): | But every window open to the evening breeze, every starched muslin curtain reminded me of Adélia's cosy boudoir. A pair of stockings in a shop window was enough to fill me with nostalgic longing and I would see again the perfection of her legs; any luminous object I saw would remind me of her eyes and even the strawberry ice cream I ate in the Café Martinho brought to my lips the taste of her exquisitely sweet kisses. | Mas cada janela aberta às aragens da tarde, cada cortina de cassa engomada me lembrava a intimidade da alcovinha da Adélia; num simples par de meias, esticado na vitrina de uma loja, eu revia com saudade a perfeição da sua perna; tudo o que era luminoso me sugeria o seu olhar; e até o sorvete de morango, no Martinho, me fazia repassar nos lábios o adocicado e gostoso sabor dos seus beijos. |
PPSC2(424): | It was as if someone had smashed my fingers with a hammer of ice. | Foi como se me partissem os dedos com um martelo de gelo. |
PPSC2(889): | Ah, I heard it today; it does not just trouble me, it torments me too, for his voice is beginning to have the same effect on my nerves as a rasp on metal, a bony shiver like that produced by strong acids or ice on our teeth. | Ah! mas ouvi- lo hoje, não me perturba só -- martiriza-me também: porque a sua voz começa a ter sobre os meus nervos a mesma influência que o raspar da lixa em ferro -- calafrio ósseo semelhante aos que nos produzem os ácidos fortes e os líquidos gelados passando-nos pelos dentes... |
EBJB1(909): | He flirts occasionally with the rhinoceros and the camel as self-images, but mainly, secretly, essentially, he is the Bear: a stubborn bear (1852), a bear thrust deeper into bearishness by the stupidity of his age (1853), a mangy bear (1854), even a stuffed bear (1869); and so on down to the very last year of his life, when he is still `roaring as loud1y as any bear in its cave´ (1880). | De vez em quando namorisca o rinoceronte e o camelo como imagens de si, mas principalmente, secretamente, essencialmente, é o Urso: um urso teimoso (1852) , um urso que se sente cada vez mais profundamente urso pela estupidez da sua época (1853) , um urso sarnento (1854) , até um urso empalhado (1869) ; e assim até ao último ano da sua vida, quando está ainda «rugindo tão alto como um urso na sua caverna» (1880). |
EBJB2(627): | `Hannibal's elephants were the panzer divisions of their age,´ he would declare as he passionately straddled a foreign landscape; or, `That's as many foot-soldiers as could be fitted into Wembley Stadium on Cup Final Day´; or, `Herod wasn't just a tyrant and a unifier of his country, he was also a patron of the arts -- perhaps we should think of him as a sort of Mussolini with good taste.´ | «Os elefantes de Aníbal eram as divisões blindadas daquela época», diria ele, cavalgando apaixonadamente uma paisagem estrangeira; ou» O contingente de infantaria tinha tanta gente como o estádio de Wembley numa final da Taça»; ou ainda «Herodes não foi apenas tirano e um unificador do seu país, mas também um patrono das artes -- talvez um Mussolini com bom gosto». |
EBJB2(634): | His clothes hinted, too, at the admirable democracy of learning in the modern age: you evidently did not have to be a stuffy professor in a wing-collar to understand the principles of Greek architecture. | O seu vestuário comportava também uma alusão à admirável democratização do ensino da era moderna: tornava-se evidente que não era preciso ser-se um catedrático chato para se aceder ao conhecimento dos princípios da arquitectura grega. |
EBJB3(193): | I've noticed that most people over the age of forty whinge like a chainsaw about their memory not being as good as it used to be, or not being as good as they wish it were. | já reparei que a maior parte das pessoas com mais de quarenta anos nos moem os ouvidos, lamentando-se por já não terem a memória que tinham ou por ela não ser como desejavam. |
EBJB3(207): | Those hideously honed oarsmen all conk out in middle age, footballers develop hinge-creaking arthritis. | Aqueles horríveis remadores vão-se abaixo na meia-idade e os jogadores de futebol ficam cheios de artrite aguda. |
EBJB3(280): | Well that's a perfectly good monicker up to the age of about nine, but pretty soon you'd have to do something about it, wouldn't you? | Seria uma denominação perfeitamente aceitável até, digamos, à idade de nove anos, mas depois vocês tinham de intervir, não acham? |
EBJB3(404): | At that age you don't discuss whether or not you're going to be friends, you just are. | Nessa idade, não discutimos para saber se vamos ser amigos de alguém -- decidimos, mais nada. |
EBJB3(860): | You know that Gillian's father decamped with a nereid when his daughter was as yet but ten, or twelve, or fifteen or something -- at what is falsely termed «an impressionable age», as if all ages were not so characterisable. | Sabem que o pai da Gillian se safou com uma nereide, quando a filha só tinha dez, ou doze, quinze coisa assim -- ou seja, quando se diz erradamente que ela estava «numa idade impressionável», como se todas as idades não pudessem ser assim caracterizadas. |
EBJB3(861): | Now, I have heard tell in the sultry dens of Freudianism that the psychological scar inflicted by this act of parental desertion frequently induces the daughter, when she is of an age to start questing for a swain, to seek a substitute for the departed archetype. | Ouvi dizer, nos antros bafientos do freudianismo, que a cicatriz psicológica resultante do acto de deserção parental leva frequentemente a filha, quando chega à idade de namorar, a procurar um substituto do arquétipo em falta. |
EBJB3(881): | Granted, my steatopygous chum is not of an age with the aforementioned silver-haired Lothario who rode off into the sunset with a nifty piece of under-age crumpet strapped to his roofrack, i.e., Gill's Dad. | É certo que o meu amigo esteatopígio não é comparável em idade ao dito Lotário, que se escapuliu ao pôr-do-sol com um suculento pedaço de borracho ainda menor atado ao porta-bagagens, ou seja, o papá da Gill. |
EBJC1(368): | I thought I would never get back to the steamer, and imagined myself living alone and unarmed in the woods to an advanced age. | Julguei que nunca mais voltaria ao vapor, imaginei-me só e desarmado nas florestas, até à velhice. |
EBJT1(404): | In the course of some of her brief bouts of schooling, girls her own age said Ruthie and Caro's mother were sleeping together. | No decurso de um dos breves períodos em que frequentou a escola, as raparigas da sua idade diziam que Ruthie e a mãe de Caro dormiam juntas. |
EBJT1(410): | The farmer's wife looked out wearily from her brood of five sons under nine years of age and said yes. | A mulher do lavrador ergueu o olhar fatigado da ninhada de cinco filhos com menos de 9 anos e disse que sim. |
EBJT1(445): | She was, they said, the age of their eldest daughter, now studying law at an English university Caro had never heard of called Exeter, and that alone aroused their sympathy. | Disseram que tinha a idade da filha mais velha, que estava a estudar Direito numa universidade inglesa de que Caro nunca ouvira falar, chamada Exeter, e que bastara isso para suscitar a sua simpatia. |
EBJT1(1629): | It struck her, with a shaft of pain, that he was the age to die, the proper age when things begin to wear and dim and weaken, not Caro's age, not the age where you've still got things to do, people who need you. | De súbito ocorreu-lhe, com uma pontada de dor, que ele estava na idade de morrer, na idade em que as coisas começam a deteriorar-se, a empalidecer e a enfraquecer, não a idade de Caro, não a idade em que ainda temos coisas para fazer, pessoas que precisam de nós. |
EBJT1(1629): | It struck her, with a shaft of pain, that he was the age to die, the proper age when things begin to wear and dim and weaken, not Caro's age, not the age where you've still got things to do, people who need you. | De súbito ocorreu-lhe, com uma pontada de dor, que ele estava na idade de morrer, na idade em que as coisas começam a deteriorar-se, a empalidecer e a enfraquecer, não a idade de Caro, não a idade em que ainda temos coisas para fazer, pessoas que precisam de nós. |
EBDL3T1(539): | He had been all through that routine once before with his daughter by his first wife, and in consequence she had grown up with about as much respect for him as for the insurance salesman whom he must have resembled to her childish vision, turning up on her stoop at regular intervals with a shy, ingratiating smile, his pockets bulging with candy dividends; and this time it would cost him 00.00 per visit in fares since Désirée proposed moving to New York. | Já passara por aquilo com a primeira filha e com a primeira mulher e, por isso mesmo, ela crescera com tanto respeito por ele como pelo agente de seguros com quem, aos seus olhos de criança, devia ser parecidíssimo, quando lhe aparecia no alpendre a intervalos regulares, com um sorriso tímido e insinuante e os bolsos cheios de guloseimas e dividendos; desta vez ia sair-lhe a 300 dólares a visita, pois a Désirée tencionava mudar-se para Nova Iorque. |
EBDL3T1(967): | «Identity Card, don't forget to sign it, application for car parking, medical insurance brochures -- choose any one plan, typewriter rental application -- you can have electric or manual, course handbook, income tax immunity form, key to the elevator in this building, key to the Xerox room, just sign your name in the book each time you use the machine... | «Cartão de Identificação, não se esqueça de o assinar, requerimento para estacionar o carro, impressos de seguro médico -- escolha qualquer dos planos de pedido de aluguer de máquina de escrever -- eléctrica ou manual, livro de curso, impresso de isenção de imposto de rendimentos, chave do elevador do edifício, chave da sala de fotocópias, é só assinar o nome de cada vez que usar a máquina... |
EBDL3T2(539): | He had been all through that routine once before with his daughter by his first wife, and in consequence she had grown up with about as much respect for him as for the insurance salesman whom he must have resembled to her childish vision, turning up on her stoop at regular intervals with a shy, ingratiating smile, his pockets bulging with candy dividends; and this time it would cost him 00.00 per visit in fares since Désirée proposed moving to New York. | Já estivera em situação similar antes com sua filha do primeiro casamento e, por esse motivo, ela cresceu com tanto respeito por ele quanto por um corretor de seguros, pessoa a quem ele deve ter se assemelhado nas suas visões infantis, aparecendo na sua varanda em intervalos regulares com um sorriso acanhado e convidativo, com os bolsos cheios de doces; e desta vez ia custar-lhe trezentos dólares por visita em passagens aéreas, já que Désirée tinha planos de se mudar para Nova York. |
EBDL3T2(967): | «Identity Card, don't forget to sign it, application for car parking, medical insurance brochures -- choose any one plan, typewriter rental application -- you can have electric or manual, course handbook, income tax immunity form, key to the elevator in this building, key to the Xerox room, just sign your name in the book each time you use the machine... | -- O seu crachá, não esqueça de assinar; requerimento para o estacionamento, os folhetos de informações sobre o seguro-saúde, escolha qualquer plano; requerimento para o aluguel de máquina de escrever, pode escolher a manual ou elétrica; programa de estudos para o curso, formulário de isenção de imposto de renda, chave para o elevador deste prédio, chave para a sala dxero, só precisa assinar o nome no livro cada vez que usar a máquina... |
EBDL4(212): | Religion is their insurance -- the Catholic Church offering the very best, the most comprehensive cover -- and weekday mass is by way of being an extra premium, enhancing the value of the policy. | O seguro deles é a religião -- a Igreja Católica oferece a melhor cobertura e a mais abrangente -- e a missa semanal é como um prémio extra, que acrescenta o valor do plano. |
EBJB3(886): | He contributes to the pension fund and has taken out life insurance. | Desconta para a reforma e fez um seguro de vida. |
EBJT1(1063): | I mean, most fathers do insurance and banks and computers and stuff. | A maioria dos pais trabalham em seguros, num banco, com computadores ou uma coisa do género. |
EBJT1(1342): | Being married to Joe had given her far more cause for anxiety than she had ever imagined; indeed, she'd supposed that marrying a man fifteen years her senior would be a good insurance policy against anxiety. | Ser casada com Joe causara-lhe muito mais ansiedade do que imaginara; em boa verdade, supusera que casar com um homem quinze anos mais velho seria um bom seguro de vida contra a ansiedade. |
EBMS1(897): | I shall depart for the latter town in a fortnight or three weeks; and my intention is to hire a ship there, which can easily be done by paying the insurance for the owner, and to engage as many sailors as I think necessary among those who are accustomed to the whale-fishing. | Deixar-me-ei ficar nesta cidade duas ou três semanas, tempo necessário para alugar um barco, coisa possível conquanto se pague um seguro, e contratar a tripulação necessária entre os marinheiros afeitos à pesca da baleia. |
ESNG2(1034): | Jumping down at the cartage contractor's, the hardware store, the estate and insurance agent's where his girl-friend worked, he seemed to forget Rosa, but would always bring her an ice-cream or a liquorice pipe. | Ao apear-se de um salto na empresa de transportes, na loja de ferramentas, na agência de propriedades e de seguros onde a namorada trabalhava, parecia esquecer-se de Rosa, mas trazia-lhe sempre um gelado ou uma flauta de alcaçuz. |
ESNG4(1550): | The next thing, they're piling in for a beer-drink or a funeral and the pick-up's smashed somewhere, a dead loss because the driver was unlicensed and insurance won't pay. | Quando der por isso estarão todos a servir-se da carrinha para ir a uma festa ou a um funeral, e a carrinha desfeita nalguma esquina, um prejuízo irrecuperável porque o condutor não tinha carta e o seguro não paga. |
PBPM1(736): | I, William Mambler, at the age of twenty, left my job as karate instructor and went to work for the largest insurance company in California. | «Eu, William Mambler, aos vinte anos de idade, deixei de lado meu emprego de professor de caratê e fui trabalhar na maior companhia de seguros da Califórnia. |
PBPM1(751): | The insurance payment was in fact made. | «O fato é que pagaram o seguro. |
PBPM1(762): | I put this information in my report to the insurance company, making it clear that in my view the company was the victim of fraud. | Coloquei todos essas informações num papel, apresentei um relatório para a seguradora, deixando claro que, no meu entender, a companhia estava sendo vítima de uma fraude. |
PBRF2(685): | willing to take orders, sign checks, turn the lights off, pay the real estate taxes, check to see the doors are locked before bed, willing to make arrangements for life insurance and the family plot at São João Batista. | Disponível era receber suas ordens, assinar cheques, desligar as luzes, pagar o imposto predial, verificar a fechadura antes de dormir, providenciar o seguro de vida e o jazigo perpétuo no São João Batista. |
EBDL5(915): | There wasn't much money about. | O dinheiro não era muito, pelo contrário. |
EBDL5(917): | But it wasn't just the money. | Mas não se tratava só do dinheiro. |
EBDL5(1029): | If Ursula was dying, she would have money to leave, perhaps a lot of money. | Se Ursula estava a morrer, havia de ter dinheiro para deixar, talvez uma data de dinheiro. |
EBDL5(1029): | If Ursula was dying, she would have money to leave, perhaps a lot of money. | Se Ursula estava a morrer, havia de ter dinheiro para deixar, talvez uma data de dinheiro. |
EBDL5(1033): | If Bernard went to Hawaii on his own, there was a risk that his grateful aunt would leave all her money to him, the black sheep. | Se Bernard fosse sozinho para o Havai, havia o perigo de a tia, cheia de gratidão, lhe deixar todo o dinheiro a ele, à ovelha negra. |
EBDL5(1521): | And there's bags of money available for research. | E há montes de dinheiro para investigação. |
EBDL5(1928): | `Build higher, get more money out of the plot. | -- Para construir mais alto, tirar mais dinheiro do mesmo terreno.... |
EBDL6(160): | So Désirée and Ronald find themselves frequently alone together, walking and talking, walking along the Philosophenweg above the Neckar or rambling through the gardens and on the battlements of the ruined castle, and talking, as professional writers will talk to each other, about money and publishers and agents and safes and subsidiary rights and being blocked. | É por isso que Désirée e Ronald se encontram tantas vezes sozinhos, passeando e conversando. Passeando pelo Philosophenweg, sobranceiro ao rio Necar, ou deambulando pelos jardins e subindo às ameias do castelo em ruínas; conversando como o fazem dois escritores profissionais, falando de dinheiro, editoras, agentes, vendas, direitos suplementares, e do problema do bloqueio do escritor. |
EBDL6(436): | There is, for instance, a letter from Désirée's lawyers requesting a reply to their previous communication concerning college tuition fees for the twins, and a letter from Désirée herself threatening to visit him at the Rockefeller villa and make a public scene if he doesn't come through with the money pretty damn quick. | Há, por exemplo, uma carta dos advogados de Désirée, pedindo-lhe que responda às anteriores, relativas ao pagamento das propinas dos gémeos, na faculdade, e uma carta da própria Désirée, ameaçando visitá-lo na Villa Rockefeller e fazer um escândalo público se ele não pagar rapidamente. |
EBDL6(469): | «We can have as much money as we want. | -- Dispomos de todo o dinheiro que quisermos! |
EBDL6(796): | At Geneva airport, Persse changed the money he had on him into francs, and took the bus into the centre of the city, where he transferred immediately onto an electric train to Lausanne. | No aeroporto de Genebra, Persse trocou o dinheiro que tinha consigo em francos e apanhou o autocarro para o centro da cidade, onde mudou imediatamente para um comboio que ia para Lausana. |
EBDL6(1160): | Who do they think is going to pay that sort of money?» | E quem é que eles acham que vai pagar essa quantia? |
EBDL6(1165): | «Yeah, but I earned that money and I sure as hell didn't earn it to buy back a husband I said good riddance to years ago.» | -- Pois é, mas eu ganhei esse dinheiro, e se o ganhei não foi com certeza para reaver um marido de quem me vi livre há muitos anos! |
EBDL6(1229): | «But she got plenty money, yeah?» Carlo said, anxiously. | -- Mas ela tem muito dinheiro, hã? -- perguntou Carlo, ansioso. |
EBDL6(1308): | She was living in some crummy commune, shacked up with some guy, or guys, making money by, would you believe, acting in blue movies. | Vivia numa comuna de vagabundos, com um tipo, ou com vários, ganhando a vida, sabe como? , a fazer filmes pornográficos! |
EBDL6(1327): | Someone with power, money, ambition. | Com alguém que tivesse poder, dinheiro, ambição. |
EBDL6(1335): | When I make more money in a single week than he does in a year. | Quando eu, numa só semana, ganho mais dinheiro que ele num ano todo! |
EBDL6(1425): | I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. | Já-lhes expliquei que nós já não somos casados e, por especial favor, eles acederam em reduzir para metade o valor do resgate, para duzentos e cinquenta mil dólares. |
EBDL6(1426): | Now, I know that's a lot of money, Désirée, and God knows you don't owe me anything, but you're the only person I know who can lay hands on that kind of dough. | Agora, eu sei que é uma data de dinheiro, Désirée, e é claro que tu não tens qualquer obrigação para comigo, mas és a única pessoa que eu conheço que pode arranjar essa massa. |
Information from: http://adamastor.linguateca.pt/COMPARA/BuscaSimples.html
9 comments:
Hi, guys!
Did you understand what you are supposed to do? If you have any doubts please ask us.
Yours.
I did'nt understand who are supposed to do this task: only those who answered about the expressions "ice age", "cypress swamp" and "insurance money"?
Everybody Juliana! I would like to know if after reading the translations in the parallel corpus you suggest a better translation or you keep the previous ones.
Hi darling..
I dont' know exaclty what you need me to do, but there are a lot of problematic answers...
Some words are literally translated, and I think they need to be retranslated...
Well, are you telling me to say EVERY case that should be remade?
well....
Is it swamp me = me engolir?
I think tidal wave can be translated to maremoto, or else Tsunami :) Because its not jusat a regular wave...it is a massive water amount that forms a huge wave when it reaches the shore...
tediously familiar = maçada familiar?
damn, i think it could be entediantemente familiar..."de forma entendiante" (does it exist? :P)
inexperienced in handling liquor)- we must say that he's unexperienced in handling liqour, not just in drinks, 'cos i think the sentence is more complete in terms of concept...
Well, lets keep it this way right now....I don't even know if Im doing it right anyway....
Pleas give me some feedback, will ya guys?
Hi guys!
I read the translation at the chart taken from COMPARA website and I thought about our translations. So...I think we did a good job and I would keep the same answers. Maybe, sometimes we can be confuse because in COMPARA there´s a translation for a noun and a verb.
Ok...
Bye
see you
Juarez,
the sentences from COMPARA are there to help you to translate the expressions taken from the article from National Geographic. You don't have to check the translations from COMPARA. You just have to read them and say if the translations the group did are OK or not. Is it clear now?
Just for you to know. All the texts from COMPARA are famous novels and were translated by renowned writers, so it is supposed to be high quality job.
Until now, only Jaque has given her comment. I am waiting for the others.
Hello guys,
I agree with Jaque (now I know who you are!!! rsrsrs), since our translations are correct according to which ones taken from COMPARA.
See you…
Yeah, right right...now I understand it...
The only word I'm still in doubt is cypress...COMPARA dont express exactly what is CYPRESS...is it a tree? Is it a swamp? Is it a name for some kind of enviroment?
The rest is ok for me.
Well, that's it...cya :)
Hi, everybody! I'm sorry for taking so long time to give my answers...
Well, in the translations from COMPARA, I would like to see some translation of the whole expressions: "ice age", "cypress swamp" and "insurance money". Was there any translation of this kind? It's difficult to evaluate our translations of the whole expressions compared with translations of the single words...
I think "cypress" is ok, like the Maythe's translation (cipreste). "Swamp" seems to be more common as a verb (engolir), but the the translation of the word as a noun is like Maythe's translation (pântano). "Ice" is nearly always translated as "gelo", except in cases in which it forms an expression (like "sorvete", "cavernas dos glaciares", "de chofre" and "luzente"). "Age" is translated as "época", "era", "idade". So, is ok the Juarez's translation (era do gelo). "Insurance" is ok too, like the Jaque's translation (seguro). And "money" is nearly always translated as "dinheiro", except in cases in which it forms an expression (like "pagar", "quantia", "ganhando a vida", "valor"). So, is ok the Jaque's translation (dinheiro do seguro).
So, I would keep our translations of the expressions.
Post a Comment