Thank you for your answers. You are right Juliana, it would be easier if we could find the whole expression at COMPARA, but it is not possible. Probably because they are different kind of texts. At COMPARA, we have novels whose language is very different from the one used in a magazine like National Geographic. Even though, the single words can help us to translate them, don't you think so?
Well, I think you know that there's a version in Portuguese of the National Geographic Maganize. Why is it important? Some of the articles are the same, they just translate them from English to Portuguese. It is easier to compile a parallel corpus if we have the two versions.
Now, we gonna do the following: I organized the sentences with the expressions in parallel, English and Portuguese and I want you to comment on them.
* Do you agree with the translation?
* Comparing to the ones you did previously, which one is better?
* Would you suggest something different?
Thanks for your help!
Parallel Corpus – New Orleans, A Perilous Future
“I’ve been in two major floods in 40 years,” says club president Ronald Lewis (not shown). | “Passei por duas grandes enchentes em 40 anos”, diz o presidente do clube, Ronald Lewis. |
Cut into a cypress swamp in the early 1980s, Maureen Lane, in St. Bernard Parish, was hit by at least 12 feet (four meters) of water when Katrina’s surge blasted over the canal and floodwall. | Aberta em um pântano de ciprestes no início da década de 1980, a travessa Maureen Lane, em St. Bernard Parish, foi atingida por pelo menos 3,5 metros de água quando o vagalhão do Katrina passou sobre o canal e o muro de contenção. |
“If I’d gotten all my insurance money, I wouldn’t be here now,” says Shirley Calhoun, who owns several properties in the development. | “Se tivesse recebido todo o prêmio do seguro, não estaria aqui agora”, comenta Shirley Calhoun, dona de várias propriedades na área. |
Now he’s raising the structure for flood protection and staying put. | Agora está soerguendo a estrutura e não cogita mais ir embora. |
Located in one of the lowest spots in the United States, the Big Easy is already as much as 17 feet (five meters) below sea level in places, and it continues to sink, by up to an inch (2.5 centimeters) a year. | Situada em uma das áreas mais baixas dos Estados Unidos, Nova Orleans está até 5 metros abaixo do nível do mar em determinados pontos - e a cidade continua a afundar, numa velocidade que chega a 2,5 centímetros por ano. |
Most ominous of all, global warming is raising the Gulf faster than at any time since the last ice age thawed. | O mais sinistro de tudo é que o aquecimento global tem provocado a elevação do nível do golfo com mais rapidez do que em qualquer outra época desde o fim da última era glacial. |
Army Corps of Engineers now estimates it will take until after 2010 to strengthen the levee system enough to withstand a 1-in-100-year storm, roughly the size of Category 3 Katrina. | A despeito de ter gasto até agora cerca de 1 bilhão de dólares, o Corpo de Engenheiros do exército americano avalia que só depois de 2010 será possível concluir a reforma do sistema de diques em torno da cidade, de modo que possa resistir a um tipo de tempestade que tem 1% de probabilidade de ocorrer em qualquer ano, ou seja, uma tempestade tão forte quanto o Katrina, um furacão de categoria 3. |
But history, politics, and love of home are powerful forces in the old river town. | Mas a história, a política e o amor pela terra natal são forças poderosas na velha cidade. |
4 comments:
Well, some of these translations of the version in portuguese of the National Geographic Magazine are just like ours ("presidente do clube", "nível do mar" and "sistema de diques"). Some of them are different ("prêmio do seguro", "estrutura" and "cidade"), but I still prefer ours, because we translated it more specifically. The only ones I would modify are the Maythe's translation of "cypress swamp" ("pântano de ciprestes", instead of "cipreste do pântano") and, maybe, Juarez's translation ("era glacial", instead of "era do gelo").
hi there folks...let's go to the next lesson:
1- club president may be something more than a president from a club....which one? its a bit shady, but the rest is ok...
2- There isnt any clue about where the heck they say about "travessa" in english -_-
3- it is not A PRIZE from the insurance....it is a money you receive if you have any right to it...the way it was translated, seemed like a prize to receive....
4- damn, the one about levee system is totally dumb...why write all those things if the sentence is easy to understand?
yeah, these are the things i found a bit odd in those translations...
cya people!
Hello!!!
Like Juarez, I think there are some things odd in the translation. For example, "insurance money", money was not a prize from the insurance, but the right that you have for it.
That's it!!!
bye..bye
Hello,
Like the others I think that our translation is more faithful than Magazine’s translation, or like Juliana said, it is more specific. For example, in the fourth paragraph where there is the expression “flood protection” they’ve just translated it into “estrutura” without saying what kind of structure supposing the readers would understand through the context of the article.
I agree with Juliana and I think that “cypress swamp” is better translated into “pântano de ciprestes” instead of “cipreste do pântado”. In this case, we have two different meaning to the expression, however, some examples like “ice age” we can understand the right meaning if we translate into “era do gelo” or “era glacial”.
Bye, see you…
Post a Comment