Guys, that's the following!
I changed my mind. Since we do not have more time (Juliana told me we have to give the paper in until January 7) I will do something different.
We will not discuss another text anymore. I will give you more time for the listening task, because I want to see everybody's answers, ok?
In meantime, I will post other tasks about translation. Do you remember that you had to translate the expression "insurance money"? All of you agreed that the best translation was "dinheiro do seguro". We made a search at a parallel corpus, called COMPARA, but we could not find the two words together. It was very surprising for some of you that the translation in the National Geographic Brasil was "prêmio do seguro".
So in the next classes, we will discuss which is the best translation for "insurance money". How will we do it? Well I have in mind around four tasks. So it is very important that you answer them every day. Only if you do so, we will finish on time, ok?
FIRST TASK: Does the expression "prêmio do seguro" exist in Portuguese? If so, what is the difference between "prêmio do seguro" and "dinheiro do seguro"?
For answering these questions we will have to search some databases and in the Internet. Follow these steps:
1 - Enter the website: www.linguateca.pt
2 - There click at ACESSO A RECURSOS.
3 - Click at AC/DC
4 - Click at Acesso
5 - Click at NILC/São Carlos
6 - Where it is writen "procurar" type: “prêmio” “do” “seguro”
It is important to type each word between quotation marks, that's how the system works.
7 - Type: “dinheiro” “do” “seguro”
You will see some sentences where these expressions occur. All the sentences are from the Folha de São Paulo newspaper.
ANSWER IN THE BLOG: What could you conclude after this search? If you want you can post the sentences and comment on them, ok?
See you tomorrow.
Yours
P.s. Don't forget the listening task. We will discuss it too.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
7 comments:
Well, at corpus NILC/São Carlos, I found 2 occurrences of "prêmio do seguro" and 1 occurrence of "dinheiro do seguro". So, it means that there exists the expression "prêmio do seguro", and that, at least at corpus NILC, it is more frequent.
So, I decided to look for these expressions at other corpora. At CHAVE (Jornais PÚBLICO e Folha de São Paulo, 1994-1995, Portugal e Brasil), I found any occurrence of "prêmio do seguro", and 13 (!!!!!) occurrences of "dinheiro do seguro". Similarly, at CETEMPúblico (Portugal), I found any occurrence of "prêmio do seguro", and 7 occurrences of "dinheiro do seguro".
So, it confirmed my intuition that, even if the expression "prêmio do seguro" exists, the expression "dinheiro do seguro" is much more frequent.
The interesting is that all the occurrences of "prêmio do seguro" are linked to circumstances of car accidents, while the occurrences of "dinheiro do seguro" are linked to owning a property.
That's it! See you.
Hi, Juliana!
Thanks for your comments, but be careful. Portuguese from Portugal and from Brazil are quite different, that is why I asked you to search at NILC/São Carlos corpus. If there are only three sentences in the whole corpus, what would you suggest? Remember that we are concerned about Brazilian Portuguese.
See ya.
Yeah, that's right... It's just that, as a biased researcher, I didn't like to see less occurrences of "dinheiro do seguro" at NILC... hehehe
In fact, the CHAVE corpus is composed by texts from a brazilian journal too (besides the portuguese journal). So, the occurrences of "dinheiro do seguro" that I found there can be from brasilian protuguese language...
I maintain my comment about the fact that all the occurrences of "prêmio do seguro" are linked to circumstances of car accidents. It's interesting, because it can explain the difference between the use of this expression and "dinheiro do seguro".
Bye!
Hi
I think it's a logical matter: you pay the insurance for you car. And someday its robbed or crash in a tree. You will ask for the insurance money (ask it back, essencially), because YOU ALREADY PAID FOR IT...Its not some kind of prize...its in the contract anyway...you receive money IF anything happens with the thing you made inssurance for...
That's why I translated it: dinheiro do seguro.
I found out something that possibly makes my opinion viable:
Searching for dinheiro do seguro at AC/DC, I found the following text:
par=Veículos-94a-vei-2: Descobriu-se que há pessoas especializadas em fazer o carro desaparecer, dividindo com o dono do veículo o dinheiro do seguro .
It means that even in crime people try to cheat insurance companies to get the insurance money...does it sound like a "prize" for ya?
Juarez,
Basically, language is not a matter of logic. If we see that something exists in language (like "prêmio do seguro"), we can't judge if this is reasonable or not. The matter is that it is used, and all we can do is think wy it tends to be used.
I'm surprised too about the use of "prêmio do seguro", but there is nothing I can do against the use of this expression. :)
Bye!
After the search, I could conclude that both translations are correct. We need to pay attention for the semantic meaning of the sentences!
Post a Comment